colloquialism
Have noticed that people like to say 「託你的福」 here, which can be roughly translated to 'thanks to you, I am blessed'. The contexts are like this:
1) I ask my friend, 'Hey, how's work?' Then he goes, 'Thanks to you, I am blessed'. &%*$£@?
2) I ask a former colleague, 'How are you and your girlfriend doing?' Again he replies, 'Thanks to you, I am blessed'. &&%%**$$££@@??
At first I was like, what the heck does your work and relationship have anything to do with me since I was miles away. Then Mum pointed out that this phrase was directly translated from Japanese, and it is quite a common and polite usage. Annoyingly we were once a colony of Japan, and this may be one of their many leftover influences. My only response is, 'Oh ok, whatever'.