« shards of nonsense | Main | HY's advice »

equivalence

Even though translators can find the English equivalent for certain words or phrases from Chinese, the discourse in the Kung-fu genre exists soley within its mother tongue. When Chang, Zi-yi says: 要劍還是要人?(You want the sword, or you want me?) The power vanishes as the line appears in English. Quoted from Maggie Chang in Hero: 死,就一起死。(Die, we die together.) For assassins, you don't need to deliver a speech to show your determination. And when Liang, chao-wei and Jet Li make compliments to each other: 好字;好劍法。(Nice handwriting; nice sword skill.) By uttering four Mandarin sounds, you can clearly make your statement. Succinctness is the key.

Posted by Rachel on January 25, 2003 01:51 AM |